Ertuğrul Özkök, eşinin ismine gönderme yapan “Tansu’ya Mektuplar” başlığı altında yazdığı ve “newsletter” olarak paylaştığı yazılarında bugün New York Times gazetesi’nin hazırladığı Ramazan menüsüne değindi. Özkök, menüde ‘maklube’nin de yer aldığını belirterek, “Acaba ‘editorial stuff’ı’ bu yemeğin Türkiye’deki siyasi manasını biliyor muydu?” diye sordu.
Özkök’ün “Günün sürprizi; FETÖ’nün maklubesi yarın kimin iftar menüsüne giriyor?” başlıklı yazısı şöyle:
Günün sürprizi; FETÖ’nün maklubesi yarın kimin iftar menüsüne giriyor?
İslam alemi bu gece sahura kalkıyor ve 29 gün sürecek Ramazan başlıyor.
Bu sabah Ramazan haberlerine bakarken, hiç aklıma gelmeyecek bir yerde değişik bir Ramazan menüsüne rastladım.
New York Times gazetesi Müslüman okurları için bir Ramazan menüsü hazırlamış.
Tabii sahibi Yahudi bir aile olan ve nüfusunun çoğunluğu Hristiyan bir ülkede yayınlanan, lakin artık 10 milyon abonesi ile global hale gelen gazetenin Müslümalara nasıl bir İftar sofrası tasarladığını merak ettim. İlgiyle okumaya başladım.
Girişte klasik zeytin yok lakin ‘hilib sambuus’ var
Tabii global bir gazete olduğu için global bir sahur ve iftar menüsü hazırlamışlar.
O nedenle bizim klasik zeytinle başlayan menümüzden farklı.
Ama genel çizgileri itibariyle bir çok benzerlikler var.
İftar menüsü “hilib sambuus” denilen bir börekle başlıyor.
Bir Somali yemeği.
Bizim üçgen böreğe benziyor lakin tavuk yahut ton balığı ile yapılıyor.
Listenin 2 numarasındaki yemeği görünce zınk diye kalıyorum Listeye bakarken daha 2 numarada zınk diye duruyorum. Maklube’nin kökeni Filistin mi yoksa Pensilvanya mı? New York Times bunu bir Filistin yemeği olarak anlatıyor. Bir varlıklı maklubesi tanımı ‘dry aged rib eye’ maklube Pensilvanya sakinleri yarın iftar sofralarına bu yemeği alacaklarsa New York Times’ın onlara yakışacak bir “zengin maklube” önerisi de var.
|
Bildiğimiz sigara böreği Fatma’nın parmağı olunca
New York Times’ın global iftar sofrasına devam ediyorum.
Üç numarada “Fatima’s Finger” isimli bir yemek var.
Bildiğimiz sigara böreği…
Ama gazetenin menüsünde Tunus işi baharatlı tavuk ve patates böreği olarak anlatılmış.
Türkçe’ye çevirirsek de bizim Çiçek Pasajı’nın sigara böreği şu isme bürünüyor::
“Fatma’nın Parmağı…”
Ve 7 numarada karşınızda Vedat Milor’un meşhur menemeni
Liste Lübnan adabı pideli ve domatesli salata, Büryan kebabı ile devam ederken 7 numarada yeniden birdenbire duruyorum.
Çünkü karşıma “menemen” çıkıyor.
Yani bizim şu bildiğimiz, en ünlü gusto müellifimiz Vedat Milor’un, “Soğanlı mı soğansız mı mı” sorusuyla kutuplaşmış alemimize bir kutup yarası daha açan meşhur sabah kahvaltı yemeğimiz…
Hem de Türkiye’de bildiğimiz ismiyle…
Hem de yemeğin orijini olarak “Türkiye” verilmiş.
İftihar ettim tabii…
Bildiğimiz çorba, chorba olarak iftar sofrasında
Onbirinci sırada tekrar tanıdık bir söz var…
“Chorba…”
Bildiğimiz çorba yani…
Çorba Farsça kökenli bir söz.
“Tuzlu, bulanık, karışık aş” manasına geliyor.
Gazetenin menüsündeki çorba, bizim klasik Ramazan yemeğimiz Ezogelin çorbasından biraz farklı.
İçinde mevsim zerzevatları ve erişte var.
İçli köfte kibbe adıyla
Listede ayrıyeten içli köfte de var.
Ama o da “Kubbeh Pie” ismi altında, yani Lübnan’daki deyişi ile “kibbe” olarak.
Revani de unutulmamış.
Adana yöntemi şiş kebap var.
Menüde vegan iftar yemeği de unutulmamış
Onlar için de “Harira Soup” öneriliyor.
Bizde de Harira çorbası diye bilinen Kuzey Afrika kökenli bir yemek. Bakla ve sebzelerle yapılıyor. İçine erişte de konuyor.
Yirmilik yemekli listede bizim revaniye benzeyen bir de kek var.
Evet global gazetenin iftar menüsü de global oluyor.
Gelelim asıl soruya; soğanlı mı soğansız mı? Peki New York Times Vedat Milor’un hangi versiyonunu tercih etmiş? |